Minőségbiztosítási rendszerünket úgy alakítottuk ki, hogy Ön dönthesse el, hány ellenőrzési lépést kíván végrehajtani.
1. Az első lépésben egy tapasztalt, a kérdéses témakörben járatos szakfordító készíti el a szakfordítást.
2. Ezt a szöveget lektorálni is tudjuk. Ilyenkor az elkészült szakfordítás egy második szakfordító elé kerül, aki részletesen, mondatról mondatra ellenőrzi azt. Ezt írja elő a szakfordításokra vonatkozó ISO17100 nemzetközi szabvány, de ágazati ajánlások is.
3. A teljes körű TEP szolgáltatás (translation, editing, and proofreading) esetében a lektorált szakfordítást egy anyanyelvi szakember csak a kész szöveg alapján nézi át még egyszer.
Fordításainkat általában e-mailen, PDF-ben küldjük meg. Ennek első oldala a hivatalos záradékunk, amelyen szerepel fordítóirodánk magyar szakfordító képesítésű vezetőjének aláírása, és amely rögzíti, hogy fordításunk az eredeti szöveggel mindenben megegyezik. Cégünk szerepel a Magyar Országos Közjegyzői Kamara szakfordítói névjegyzékében is.
Tisztában vagyunk azzal, hogy idejét és figyelmét elsősorban a tartalomra szeretné szánni. Ráadásul sokszor kifejezetten sürgető, hogy a szöveg fordítása elkészüljön. Ezt szem előtt tartva a projekteket sok esetben akár még a megrendelés napján, sőt, akár néhány órán belül el tudjuk készíteni.
Szakfordításaink angol, bolgár, cseh, francia, görög, holland, japán, kínai, lengyel, német, olasz, orosz, román, spanyol, szerb, szlovák, szlovén, török nyelvről és nyelvre is elérhetőek többek között magyar, angol, német, francia, spanyol viszonylatban, de egyedi igények esetében is az Ön rendelkezésére állunk.
Minden egyes fordítás kezdődhet akár egy kevésbé jól beszkennelt PDF-fel. Az egységesség érdekében fel tudjuk használni korábbi fordításait is és alkalmazni tudjuk már meglévő szószedeteit. Kezelni tudunk ritkább, például .DWG, .IDML, .XLIFF és .XLM fájlformátumokat is. A kész szakfordítás kiadványszerkesztés (DTP) segítségével válhat vizuálisan is gyönyörűvé.